Біблія 073 DC Чорна. Переклад Турконяка, тверда обкладинка/240х175/

Біблія 073 DC Чорна. Переклад Турконяка
Год: 
2011 г.
Издательство: 
ISBN: 
978-966-412-039-2
Артикул: 000589
Количество страниц: 
1214 с.
Формат: 
Твёрдый переплёт
$65.00
Описание: 

Четвертий повний переклад з давньогрецької мови іеромонаха о. Рафаїла (Романа Турконяка).
Оскільки грецький текст Старого Завіту лежить в основі наших церковнослов′янських перекладів, Українське Біблійне Товариство вирішило скористатися можливістю підготувати четвертий повний переклад вже не с єврейської мови, а з грецької. Оскільки від самих початків християнства увесь тодішній світ, що перебував у межах Римської імперії, послуговався грецькою мовою, то разом із поширенням християнсьтва розповсюджувався і грецький текст Старого Завіту. Тут також треба зазначити, що до християнсьтва грецький текст Сімдесятьох (або Септуагінта) був дуже шанований євреями, які використовували його у своїх богослужбах.
В основу цього повного перекладу Святого Письма покладено грецький текст, опрацьований науковцями Німецького Університету з міста Гьотінгена, які з 1917 року працюють над критичним виданням усіх книг грецького тексту Святого Письма Старого Завіту. Дотепер їхніми силами видано П′ятикнижжя Мойсея, деякі з історичних книг (Ездри, Неемії, Товита, Юдити, Естери, 1 Маккавеїв, 2 Маккавеїв, 3Маккавеїв), частина поетичних і повчальних книг (Йова, Псалми, Мудрість Соломона, Сираха) і також майже всі пророчі книги (Єремії, Плач Єремії, Варуха, Єзекіїла, Осії, Йоіла, Амоса, Авдія, Йони, Міхея, Наума, Аввакума, Софонії, Ангея, Захарії, Малахії). Тексти для всіх інших книг взято з грецького тексту Сімдесятьох, який видав Alfred Rahlfs.
В основу перекладу Нового Завіту покладено загальноприйнятий вченими грецький критичний текст, виготовлений науковцями Німецької гілки Біблійного Товариства зі Штутгарта Nestle-Alland. Для перекладу використано текст, поміщений у 26 виданні.
Для перекладу використано виключно критичний текст без заміток, у якому вважалося за потрібне додати слова для докладнішого пояснення тексту, всі ці слова виділено (курсивом).
Оскільки хотілося зберегти певний зв′язок між новим перекладом та загальновживаним церковним текстом, то текст, поміщений у церковнослов′янських книгах у замітках під критичним текстом, також подано в перекладі, однак його виділено [квадратними] дужками, щоб добре відділити від критичного тексту.
Кольорові карти: "Біблійни землі за часів Старого Завіту", "Давний схід за часів Старого Завіту", "Подорожі апостола Павла", "Біблійни землі за часів Нового Завіту"